Faakhir Mehmood & Zeb Bangash re-sung the old Pushto song in Coke Studio Season 9, Episode 3. which was originally performed and composed by Fazal Malik Akif.
Artist: Faakhir Mehmood & Zeb Bangash
Title: Dil-ruba Nah Raażi – دلربا نه راځي – My Sweetheart Is Not Returning To Me
Language: Pashto, Urdu
Lyrics: Zaland Khan Mohammadzai, Sabir Zafar
Dilruba Na Raazi Song Lyrics With Urdu and English Translation
تیر شو په فکرونو ژوند مې په سوچونو
(تمہارے بارے میں سوچ سوچ کے زندگی گزر گئی ہے)
ter sho pah fikroono zhwand me pah sochoono
My life has passed away in anxious thoughts of you
تنګ شوم دَ پردو
(تنگ آگئی ہوں غیروں سے)
tang shom da prado
I’ve become tired of all these strangers
ستا دَ ارمانونو
(صرف تمہارا ارمان ہے)
sta da armaanoono
I yearn only for you
خلقو دَ خیالونو
(لوگوں کی سوچ اور باتوں نے)
khalko da khyaaloono
The things people say about you
کړمه په سلګو
(مجھے ہچکیوں کے ساتھ رلا دیا ہے)
kṛṛamah pah salgo
Have made me weep pitifully
ځار شه ځما
(میں قربان جاؤں)
żaar shah żama
I devote my life to you
دَ غاړې ھار شه ځما
(میرے گلے کا ہار ہو جاؤ)
da ghaaṛṛe haar shah żama
Please remain with me always
ځار شه ځما
(میں قربان جاؤں)
żaar shah żama
I devote my life to you
دَ غاړې ھار شه ځما
(میرے گلے کا ہار ہو جاؤ)
da ghaaṛṛe haar shah żama
Please remain with me always
ګله مه کړہ ته ګيله
(گلہ مت کرو، میری جان)
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches
پروا مه کړہ دَ بل چا
(اوروں کی پروا نہ کرو)
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think
یار شه ځما
(میرے محبوب بن جاؤ)
yaar shah żama
Be my beloved
ګل او ګلزار شه ځما
(میری زندگی میں بہار لے آؤ)
gul o gulzaar shah żama
Turn my life into a blossoming garden
ګله مه کړہ ته ګيله
(گلہ مت کرو، میری جان)
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches
پروا مه کړہ دَ بل چا
(اوروں کی پروا نہ کرو)
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think
نه شې جدا ته له ما
(نہ ہو مجھ سے جدا)
nah she juda tah lah ma
Please don’t part from me
ته مې ژوندون ته مې ساه
(تم میری زندگی ہو، تم میری سانس ہو)
tah me zhwandoon tah me saah
You are the breath of life to me
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
په خندا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
وہ مثلِ بادِ صبا روح و دل و جاں
wuh misl-i baad-i saba rooh o dil o jaan
He’s like the morning breeze, he is my heart and soul
میں کیسے اس سے ملوں دل ہے پریشاں
main kaise us se miloon dil hai pareeshaan
My heart yearns to find a way to meet him
جسے چاہا تھا دیکھنا وہ رخ نادیده رہا
jise chaaha tha dekhana wuh rukh na-deedah raha
The face I had yearned to see remained hidden from my sight
میں چاہوں پہلو سے نہ جائے دلربا
main chaahoon pahlu se nah jaaye dil-ruba
I wish my sweetheart would never leave my side
دَ ګلو باغ ته لاس نيولې دې بوځم
(پھولوں کے باغ میں ہاتھ پکڑ کر تمہیں لے جا رہی ہوں)
da gulo baagh ta laas neewale de bożam
Catching hold of your hand, I am leading you to the flower garden
نه مې پروا شته دَ چا، نه به ئې لرم
(مجھے اوروں کی پروا نہ ہے اور نہ ہی کبھی ہوگی)
nah me parwa shtah da cha nah ba-yei laram
I do not care what others think, nor will I ever care
هغه ګيلې کړي له ما
(اس نے گلے کئے ہیں مجھ سے)
haghah geele kṛṛi lah ma
He has made reproaches to me
مرور لاړو له ما
(ناراض ہوکے دور چلا گیا ہے مجھ سے)
marawur laaṛo lah ma
He has become upset with me and left
ارمان ئې راغلو خو اوس پروت يم ځه خفه
( مجھے بہت ارمان تھا اس کا لیکن اب پڑی ہوں افسردہ حال)
armaan-yei raaghlo kho os prot yam żah khafah
I had yearned to be with him, but now I lie here sad and dejected
خيال کې ځما
(تم سدا میرے خیالوں میں ہو)
khiyaal ke żama
You are constantly in my thoughts
خوبونه ورک شو ځما
(میری نیندیں اڑ چکی ہیں)
khooboonah wuruk sho żama
My nights have become sleepless
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
اورم بيا نه راځي
(سنتا ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتا ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
جانان مې لاړو لاړو دَ بل چا شو
(میرا محبوب چلا گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا)
jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
My beloved has gone and become someone else’s
جانان مې لاړو لاړو دَ بل چا شو
(میرا محبوب چلا گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا)
jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
My beloved has gone and become someone else’s
خوګې نغمې به اوس رقيب ته آوروينه
(اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا)
khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival
خوګې نغمې به اوس رقيب ته آوروينه
(اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا)
khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival
دلربا
dil-ruba
O sweetheart
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he’s never returning to me again
په خندا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously
اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he’s never returning to me again
دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me
وہ جانِ جاناں مرا میرا رہا نا
wuh jaan-i jaanaan mira mera raha na
That beloved of mine remains mine no more
جو اس کے دل میں تھا وہ مجھ سے کہا نا
jo us ke dil men tha wuh mujh se kaha na
He never told me what was present in his heart
کروں نہ کیسے میں گلہ
karoon nah kaise main gilah
How should I not be full of reproach?
سارے نغماتِ وفا وہ جاکے اوروں کو سنائے دلربا
saare naghmaat-i wafa wuh jaake auron ko sunaaye dil-ruba
The songs of fidelity he once sang to me, he now goes and sings for others
قسمت مې داسې چې اوس پروت يم خوار و زار
(قسمت مری ایسی ہے کہ اب پڑی ہوں تباہ حال)
qismat me daase che os prot yam khwaar o zaar
My fate is such that I now lie here devastated
اشنا مې لاړو اوس مې نه دې بل په کار
(محبوب مرا چلا گیا اور اب مجھے کوئی دوسرا نہیں چاہئیے)
ashna me laaṛo os me nah de bal pah kaar
My beloved has gone, and now I don’t want any other
قسم مې خپل په دين ايمان
(قسم کھاتی ہوں اپنے دین ایمان کی)
qasam me khpal pah deen eemaan
I swear upon all I believe in
دلته پروت يمه حيران ځه
(پڑی ہوں یہاں حیران و پریشاں)
żah daltah prot yamah hairaan
I just lie here shocked and bewildered
په چم کې ګرځم اميدونه دَ جانان
(محلے میں پھرتی ہوں اپنے محبوب کی طلب میں)
pah cham ke garżam umeedoonah da jaanaan
I wander the neighbourhood in vain hopes of seeing you
زړه مې خفه
(میرا دل اداس ہے)
zṛṛah me khafah
My heart is sad
کړمه فکرونو تباه
(پریشانی نے مجھے تباہ و برباد کر دیا ہے)
kṛṛamah fikroono tabaah
The pain of your memories has destroyed me
خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me
Translation by
Zahra Sabri
With special thanks to
Salma Begum
Yasir Khan Wazir
Abdullah Leekwal
Waheedullah Khan
Zaland Khan Mohammadzai