Dilruba Na Raazi Song Lyrics With Urdu and English Translation

Dilruba Na Raazi Song Lyrics With Urdu and English Translation

Faakhir Mehmood & Zeb Bangash re-sung the old Pushto song in Coke Studio Season 9, Episode 3. which was originally performed and composed by Fazal Malik Akif.

Artist: Faakhir Mehmood & Zeb Bangash
Title: Dil-ruba Nah Raażi – دلربا نه راځي – My Sweetheart Is Not Returning To Me
Language: Pashto, Urdu
Lyrics: Zaland Khan Mohammadzai, Sabir Zafar

Dilruba Na Raazi Song Lyrics With Urdu and English Translation

تیر شو په فکرونو ژوند مې په سوچونو
(تمہارے بارے میں سوچ سوچ کے زندگی گزر گئی ہے)
ter sho pah fikroono zhwand me pah sochoono
My life has passed away in anxious thoughts of you

تنګ شوم دَ پردو
(تنگ آگئی ہوں غیروں سے)
tang shom da prado
I’ve become tired of all these strangers

ستا دَ ارمانونو
(صرف تمہارا ارمان ہے)
sta da armaanoono
I yearn only for you

خلقو دَ خیالونو
(لوگوں کی سوچ اور باتوں نے)
khalko da khyaaloono
The things people say about you

کړمه په سلګو
(مجھے ہچکیوں کے ساتھ رلا دیا ہے)
kṛṛamah pah salgo
Have made me weep pitifully

ځار شه ځما
(میں قربان جاؤں)
żaar shah żama
I devote my life to you

دَ غاړې ھار شه ځما
(میرے گلے کا ہار ہو جاؤ)
da ghaaṛṛe haar shah żama
Please remain with me always

ځار شه ځما
(میں قربان جاؤں)
żaar shah żama
I devote my life to you

دَ غاړې ھار شه ځما
(میرے گلے کا ہار ہو جاؤ)
da ghaaṛṛe haar shah żama
Please remain with me always

ګله مه کړہ ته ګيله
(گلہ مت کرو، میری جان)
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches

پروا مه کړہ دَ بل چا
(اوروں کی پروا نہ کرو)
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think

یار شه ځما
(میرے محبوب بن جاؤ)
yaar shah żama
Be my beloved

ګل او ګلزار شه ځما
(میری زندگی میں بہار لے آؤ)
gul o gulzaar shah żama
Turn my life into a blossoming garden

ګله مه کړہ ته ګيله
(گلہ مت کرو، میری جان)
gulah mah kṛṛa tah geelah
Beloved, don’t make reproaches

پروا مه کړہ دَ بل چا
(اوروں کی پروا نہ کرو)
parwa mah kṛṛa da bal cha
Don’t care about what others think

نه شې جدا ته له ما
(نہ ہو مجھ سے جدا)
nah she juda tah lah ma
Please don’t part from me

ته مې ژوندون ته مې ساه
(تم میری زندگی ہو، تم میری سانس ہو)
tah me zhwandoon tah me saah
You are the breath of life to me

خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me

دلربا
dil-ruba
O sweetheart

دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously

خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me

اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again

په خندا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously

اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again

دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

وہ مثلِ بادِ صبا روح و دل و جاں
wuh misl-i baad-i saba rooh o dil o jaan
He’s like the morning breeze, he is my heart and soul

میں کیسے اس سے ملوں دل ہے پریشاں
main kaise us se miloon dil hai pareeshaan
My heart yearns to find a way to meet him

جسے چاہا تھا دیکھنا وہ رخ نادیده رہا
jise chaaha tha dekhana wuh rukh na-deedah raha
The face I had yearned to see remained hidden from my sight

میں چاہوں پہلو سے نہ جائے دلربا
main chaahoon pahlu se nah jaaye dil-ruba
I wish my sweetheart would never leave my side

دَ ګلو باغ ته لاس نيولې دې بوځم
(پھولوں کے باغ میں ہاتھ پکڑ کر تمہیں لے جا رہی ہوں)
da gulo baagh ta laas neewale de bożam
Catching hold of your hand, I am leading you to the flower garden

نه مې پروا شته دَ چا، نه به ئې لرم
(مجھے اوروں کی پروا نہ ہے اور نہ ہی کبھی ہوگی)
nah me parwa shtah da cha nah ba-yei laram
I do not care what others think, nor will I ever care

هغه ګيلې کړي له ما
(اس نے گلے کئے ہیں مجھ سے)
haghah geele kṛṛi lah ma
He has made reproaches to me

مرور لاړو له ما
(ناراض ہوکے دور چلا گیا ہے مجھ سے)
marawur laaṛo lah ma
He has become upset with me and left

ارمان ئې راغلو خو اوس پروت يم ځه خفه
( مجھے بہت ارمان تھا اس کا لیکن اب پڑی ہوں افسردہ حال)
armaan-yei raaghlo kho os prot yam żah khafah
I had yearned to be with him, but now I lie here sad and dejected

خيال کې ځما
(تم سدا میرے خیالوں میں ہو)
khiyaal ke żama
You are constantly in my thoughts

خوبونه ورک شو ځما
(میری نیندیں اڑ چکی ہیں)
khooboonah wuruk sho żama
My nights have become sleepless

خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me

دلربا
dil-ruba
O sweetheart

دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously

خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me

اورم بيا نه راځي
(سنتا ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again

په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously

اورم بيا نه راځي
(سنتا ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he isn’t returning to me again

دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

جانان مې لاړو لاړو دَ بل چا شو
(میرا محبوب چلا گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا)
jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
My beloved has gone and become someone else’s

جانان مې لاړو لاړو دَ بل چا شو
(میرا محبوب چلا گیا ہے اور جا کر کسی اور کا ہو گیا)
jaanaan me laaṛo laaṛo da bal cha sho
My beloved has gone and become someone else’s

خوګې نغمې به اوس رقيب ته آوروينه
(اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا)
khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival

خوګې نغمې به اوس رقيب ته آوروينه
(اب وہ میٹھے میٹھے نغمے رقیب کو سنائیگا)
khwage naghme bah os raqeeb tah aawraweenah
Now he will joyously sing sweet songs of love to my rival

دلربا
dil-ruba
O sweetheart

دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

په خندا نه راځي
(خوشی خوشی نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously

خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me

اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he’s never returning to me again

په خندا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
pah khanda nah raażi
He is not returning to me joyously

اورم بيا نه راځي
(سنتی ہوں کہ پھر نہیں آ رہا)
auram bya nah raażi
I hear he’s never returning to me again

دلربا نه راځي
(دلربا نہیں آ رہا)
dil-ruba nah raażi
My sweetheart is not returning to me

وہ جانِ جاناں مرا میرا رہا نا
wuh jaan-i jaanaan mira mera raha na
That beloved of mine remains mine no more

جو اس کے دل میں تھا وہ مجھ سے کہا نا
jo us ke dil men tha wuh mujh se kaha na
He never told me what was present in his heart

کروں نہ کیسے میں گلہ
karoon nah kaise main gilah
How should I not be full of reproach?

سارے نغماتِ وفا وہ جاکے اوروں کو سنائے دلربا
saare naghmaat-i wafa wuh jaake auron ko sunaaye dil-ruba
The songs of fidelity he once sang to me, he now goes and sings for others

قسمت مې داسې چې اوس پروت يم خوار و زار
(قسمت مری ایسی ہے کہ اب پڑی ہوں تباہ حال)
qismat me daase che os prot yam khwaar o zaar
My fate is such that I now lie here devastated

اشنا مې لاړو اوس مې نه دې بل په کار
(محبوب مرا چلا گیا اور اب مجھے کوئی دوسرا نہیں چاہئیے)
ashna me laaṛo os me nah de bal pah kaar
My beloved has gone, and now I don’t want any other

قسم مې خپل په دين ايمان
(قسم کھاتی ہوں اپنے دین ایمان کی)
qasam me khpal pah deen eemaan
I swear upon all I believe in

دلته پروت يمه حيران ځه
(پڑی ہوں یہاں حیران و پریشاں)
żah daltah prot yamah hairaan
I just lie here shocked and bewildered

په چم کې ګرځم اميدونه دَ جانان
(محلے میں پھرتی ہوں اپنے محبوب کی طلب میں)
pah cham ke garżam umeedoonah da jaanaan
I wander the neighbourhood in vain hopes of seeing you

زړه مې خفه
(میرا دل اداس ہے)
zṛṛah me khafah
My heart is sad

کړمه فکرونو تباه
(پریشانی نے مجھے تباہ و برباد کر دیا ہے)
kṛṛamah fikroono tabaah
The pain of your memories has destroyed me

خلقو واورئ يار مې لاړو بې وفا
(لوگو سن لو، میرا یار بے وفا ہو کر چلا گیا ہے)
khalko waawray yaar me laaṛo be-wafa
O people, listen! My beloved has become fickle and left me

Translation by
Zahra Sabri

With special thanks to
Salma Begum
Yasir Khan Wazir
Abdullah Leekwal
Waheedullah Khan
Zaland Khan Mohammadzai

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *